Впереди планеты всей


Найдя в роду у Чака Паланика украинские корни, отечественные издатели вцепились в это зубами, на корешках и обложках книг стали обзывать его Палагнюком (а чтобы не растерять вконец аудиторию писателя, также указывая основное имя писателя, под которым он всем и стал известен) и переводить и издавать одну за другой его последние книги: Snuff 2008 года и, внимание, Pygmy 2009 года, которая у нас вышла одновременно со Штатами - родиной и местом жительства писателя.
Не спорю, что такое проворство подстегнуло уже было угасший интерес к Паланику - “Снафф” с недурным украинским переводом был прочитан за один присест (читать там не особо много, да и особого смысла нет), ну а Пигмея уже неизвестно когда россияне - основные издатели – переведут, тоже стоит “помучить” (хотя, эта явная и проглядывающаяся “рецептурность” книг Паланика уже поднадоела). Это, вроде бы, достойный повод для гордости – хотя бы так и таким образом (правда, опять же в спешке пострадало качество: про перевод пока ничего не скажу, но бумага хуже той, что в публичных туалетах предлагается).
На закуску рекламный ролик Pepsi Max, обыгрывающий памятный эпизод из “Бойцовского клуба”:
[...] вон, хватает). Сначала она перевели раньше всех роман Чака Паланика “Снафф” (обозвав его Палагнюком, правда), потом одновременно с [...]